Angielski i chiński: tłumaczenia

Nazywam się Jarosław Zawadzki.

Jestem profesjonalnym tłumaczem, pracującym w następujących parach językowych:

Język polski jest moim językiem rodzimym. W ciągu ponad dziesięciu lat doświadczenia wyspecjalizowałem się w następujących zagadnieniach:

  • budowa maszyn,
  • oprogramowanie komputerowe.

Mam również inne, nietłumaczeniowe, doświadczenie zawodowe.

  1. Dwa lata byłem menadżerem jakości w Deante, spółce importującej baterie łazienkowe i kuchenne z Chin.
  2. Cztery lata pracowałem jako handlowiec w spółce Hardy importującej elektronarzędzia i materiały budowlane z Chin.
  3. Odbyłem ponad 6-miesięczny staż w Super Engineering Plastics (Shenzhen) Co. Ltd. (japońskiej fabryce polimerów w Chinach), uczestnicząc w procesie technologicznym oraz w badaniach laboratoryjnych.
  4. Przez dwa lata nauczałem języka chińskiego na KUL-u.

Mieszkałem w Chinach ponad sześć lat, pracując jako tłumacz, a czasami również jako menadżer.

Tłumaczenia techniczne

Tłumaczę:

  • instrukcje obsługi,
  • karty charakterystyki substancji niebezpiecznych (MSDS),
  • wyniki prób laboratoryjnych,
  • patenty,
  • instrukcje montażu,
  • materiały szkoleniowe,
  • materiały marketingowe,
  • inne teksty techniczne.
Tłumacz chińskiego

Lokalizacja oprogramowania

Lokalizuję:

  • urządzenia mobilne,
  • oprogramowanie komputerowe,
  • oprogramowanie paneli dotykowych,
  • strony internetowe,
  • interfejsy AGD,
  • oraz inne oprogramowanie.
Tłumacz techniczny

Tłumacz

Tłumacz angielski Zaraz po ukończeniu studiów sinologicznych na Uniwersytecie Warszawskim w roku 2002 wyjechałem do Chin w roli menadżera jakości. W pracy tej miałem do czynienia z bateriami łazienkowymi i kuchennymi oraz ich komponentami wykonanymi ze stopów miedzi, stopów aluminium, tworzyw sztucznych itd.

Dwa lata później zostałem tłumaczem freelancerem w Chinach. Zapoznałem się wtedy z takimi wyrobami przemysłu jak: urządzenia spawalnicze, meble, okucia, tekstylia, nabiał, silniki na biogaz czy linie produkcyjne różnych produktów.

Wróciłem do Polski w roku 2008 i od tamtej pory jestem tłumaczem, pracując również dla fabryk i spółek handlowych, którym udzielam wsparcia w działaniach na chińskim rynku B2B. Te dodatkowe zajęcia pozwalają mi lepiej zrozumieć, czego kadra inżyniersko-menadżerska może wymagać od tłumaczenia.

Uczę się nie tylko przez doświadczenie, ale kontynuuję również edukację formalną.

Do dyplomu magistra sinologii, jaki uzyskałem na Uniwersytecie Warszawskim, dodałem dyplom magistra anglistyki, wydany przez Uniwersytet Jagielloński, oraz świadectwo ukończenia studiów podyplomowych w zakresie tłumaczeń specjalistycznych, wydane również przez Uniwersytet Jagielloński.

W wolnych chwilach tłumaczę poezję, prozę oraz inne teksty humanistyczne. Niektóre z moich przekładów literackich ukazały się drukiem.

Wykształcenie

Edukacja ukończona:

  • Magister sinolog, Uniwersytet Warszawski;
  • Świadectwo znajomości języka chińskiego HSK, poziom 6. (najwyższy), Szanghaj;
  • Świadectwo ukończenia studiów podyplomowych w zakresie tłumaczeń specjalistycznych, Uniwersytet Jagielloński;
  • Magister anglista, Uniwersytet Jagielloński;
  • Świadectwo znajomości języka angielskiego (Certificate of Proficiency in English), Uniwersytet w Cambridge;
  • Staż w Super Engineering Plastics (Shenzhen) Co. Ltd. (japońska fabryka polimerów w Chinach).

Niektóre z moich tłumaczeń

Tłumaczenia ukończone:

  • instrukcja obsługi stanowiska roboczego do przeprowadzania prób i magnetyzacji, Canmag;
  • dokumentacja zbiorników gazowych, Chemet;
  • podręcznik operatora wyłącznika awaryjnego i urządzeń sygnalizacji dźwiękowej, Bartec;
  • materiały marketingowe dla lamp LED, Zhuhai Yuankang Enterprise Co., Ltd.
  • karty charakterystyki substancji niebezpiecznych (MSDS), OCI International;
  • itp.

Technika tradycyjna

tłumaczenia techniczneGdy pierwszy raz zobaczyłem tzw. chińskie pierścienie, były to na wpół zardzewiałe obręcze wykonane przez mojego dziadka, który był kowalem. Pomysłowość mojego dziadka napawała mnie dumą. Później dowiedziałem się, że łamigłówka ta pochodzi z Chin. Historia nauki i mechaniki nigdy nie przestanie nas zaskakiwać.

Gorąco polecam: Naukę i cywilizację w Chinach autorstwa Josepha Needhama.

Źródła tradycyjne

wiedza tłumaczaEncyklopedia Techniki to obszerne, wielotomowe źródło informacji z zakresu techniki, które obejmuje takie zagadnienia jak budowa maszyn, chemia, elektronika, nauka o materiałach itp.

Pozycja ta jest nie tylko kopalnią wiedzy technicznej, ale stanowi również korpus wyrażeń i terminów używanych przez polskich inżynierów.

Technika nowoczesna

cele tłumaczeniowePomyślne ukończenie przedsięwzięcia zależy od komunikacji.

Tłumacz musi nadąrzać za rozwojem techniki, która go otacza, gdyż tylko wtedy będzie umiał przekazywać informacje w sposób wydajny i skuteczny.

To między innymi dlatego tłumacz musi się uczyć przez całe życie.

Źródła nowoczesne

wiedza z internetuInternet pełen jest wysokiej jakości informacji i wskazówek; nie obce mu są jednak teorie wyssane z palca i porady szarlatanów.

Odnajdywanie się w tym gąszczu, to jedna z umiejętności, jaką każdy tłumacz musi nabyć, aby nie ugrząźć w bagnie.

Tłumacz
O mnie
Spejalizacje

Kontakt
E-mail: @
Tel.: +48 880 498 378
QQ: 2786909225
skype: yarekshaning
Zeskanuj kod QR aplikacji WeChat

Witrynę wykonał: Jaroslaw Zawadzki © 2017 Jarosław Zawadzki

Grafika tła menu: zaprojektował Freepik
Grafika tła głównego: zaprojektował Freepik